Line Up Language Services

Expert language services in international relations and the medical sector

Trusted by Leading Institutions

★★★★★

What is Line Up Language Services?

Line Up Language Services is a company that offers translation, revision and proofreading services from English and German into French, as well as linguistic services in French, such as content creation, SEO optimization, or editing. Line Up Language Services also offers services in three languages, such as glossary creation and style guide creation.

After a Master's degree in Translation specialized in International Relations in 2009, I worked for 17 years as a translator and a linguistic consultant for international institutions, including 15 years with the United Nations. In addition, I started working in 2016 in the public health sector with WHO and WFP. Later in my career, I completed a course in medical terminology at Rice University, renowned for its academic integrity and focus on scientific research. I founded my own company in 2014 to offer my services to a wider range of organizations and businesses with high-stakes linguistic needs requiring a high degree of confidentiality and reliability.  

This combined background brings together analytical precision, terminological expertise, and the ability to handle complex, high‑stakes content, allowing me to produce translations that are fully aligned with your strategic objectives. By choosing to work with a seasoned professional, you gain a trusted partner capable of handling complex, critical material with precision, nuance, and absolute integrity.

a row of flags on poles
a row of flags on poles
a group of people working on laptops in an office
a group of people working on laptops in an office

Why a freelance translator rather than an agency?

Translation agencies are intermediaries, where project managers divide up documents among numerous translators, who do not know one another and work separately.

The output significantly lacks consistency in tone and terminology. With a single translator, you benefit from a unified voice and a deepening understanding of your brand over time—something that is difficult to guarantee when projects are passed between multiple agency linguists. Whether the targeted audience is internal or external, relying on one professional avoids internal confusion and external miscommunication. In the translation community, we have a saying : "a translation agency thinks that nine women can make a baby in one month."

Perhaps more importantly, confidentiality is far easier to control: Instead of your documents circulating through several layers of project managers, editors, and subcontractors, they remain in the hands of one accountable professional. This direct, streamlined relationship reduces risks and builds trust, making a dedicated freelancer a strong long‑term partner for sensitive or high‑stakes content.

The number of actors involved in an agency has one other repercussion: Every layer of intervention is not without cost. A freelance translator is often more affordable because you are not paying for the overhead costs of project managers, administrative staff, and agency infrastructure. With a direct one‑to‑one collaboration, your budget goes entirely toward the translation itself rather than supporting multiple intermediaries.

With Line Up Language Services, you are dealing with one linguist, which ensures a consistent result that respects your brand and tone. It also ensures tighter confidentiality, since sensitive information stay with one contact person, rather than circulating through multiple intermediaries.

a computer generated image of a human brain
a computer generated image of a human brain

Why a human translator rather than AI?

Many companies and organizations underestimate how dramatically poor translation can damage their online performance. Studies show that 72% of visitors leave a website after spotting the first linguistic mistake, instantly breaking trust and credibility.

Even more alarming, a flawed translation can reduce international growth by up to 40%, as potential partners, donors or customers simply choose competitors who communicate in a way that shows clarity and professionalism.

Beyond the financial impact, the brand image itself deteriorates: Non English‑speaking stakeholders often feel disregarded or undervalued when confronted with awkward phrasing or obvious machine‑translated content. It leaves them with the impression that their market or their community is secondary or unimportant.

What seems like a harmless shortcut quickly becomes a barrier to engagement, impact and long‑term development. In the end, relying on free translation tools may seem cost‑effective in the short term, but it can turn out to be an extremely expensive mistake.

a woman sitting at a desk with a laptop
a woman sitting at a desk with a laptop

Line Up's Partners

    International Law and Human Rights:

  • The World Bank

  • The UN Refugee Agency (UNHCR)

  • Defense for Children - Belgium

  • Save The Children - UK

  • The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA)

  • International Rehabilitation Council for Torture Victims (IRCT)

  • SOS Méditerranée

Over the course of 20 years, I have had the priviledge of working with some of the most renown, far-reaching organizations, as well as more locally grounded, community-focused NGOs.

    Public health and medical research:

  • The World Health Organisation (WHO)

  • The European Association for the Study of the Liver (EASL)

  • Médecins Sans Frontières (Doctors Without Borders - France)

  • The World Food Programme (WFP)

a couple of men shaking hands over a desk

Her translations were engaging, technically coherent, and well-tailored to the product types.

Marie-Louise Wright, Project Manager, United Nations

Her translation and revision work was critical to the effectiveness and impact of our communications strategy, content and products.

Okechukwu Umelo, Communications Director at Confluence Philantropy

★★★★★
★★★★★

Recommendations